Архив аукциона №39(110)
Переводы Карамзина. 3-е изд. СПб.: В типографии Александра Смирдина, 1835.

Все лоты  /   Предыдущий лот    Лот №006    Следующий лот 

В 9 т. Т. 1. [4], 233, [3] с.. В полукожаном переплёте эпохи с потухшим золотым тиснением. Реставрация сгибов корешка и уголков крышек (поновлены), разводы от влаги, фоксинги.

Новые Мармонтелевы повести: Деревенские завтраки. Приятный вечер. Так должно было.

Перевод сентиментальных повестей Мармонтеля оказал большое влияние на Карамзина как на писателя и на русскую литературу того периода в целом.
«Новые Мармонтелевы повести» предлагали своего рода типологию возможных любовно-семейных ситуаций. Это был очень нужный и важный опыт для Н. М. Карамзина, открывшего в русской литературе рубежа XVIII - XIX веков высокий эротизм и давшего в повестях «Бедная Лиза», «Наталья боярская дочь», «Юлия», «Прекрасная царевна и счастливый карла» образцы нового языка любви. В своих прозаических переводах Карамзину удалось преодолеть книжную затрудненность и искусственность форм русского литературного языка, используя сентиментальную лексику и фразеологию. В целом эта переводческая практика Карамзина способствовала выработке им норм литературного русского языка.

 

 

 

 

Предварительная оценка: 5 000 - 6 000 р.